Ve lbrack; NSFW ve rsqb; Lokalizasyon ve kolon; Neden aynı ürünü elde etmek bu kadar zor?

Posted on
Yazar: Frank Hunt
Yaratılış Tarihi: 15 Mart 2021
Güncelleme Tarihi: 14 Mayıs Ayı 2024
Anonim
Ve lbrack; NSFW ve rsqb; Lokalizasyon ve kolon; Neden aynı ürünü elde etmek bu kadar zor? - Oyunlar
Ve lbrack; NSFW ve rsqb; Lokalizasyon ve kolon; Neden aynı ürünü elde etmek bu kadar zor? - Oyunlar

İçerik

Yerelleştirme. Oyun endüstrisi için en önemli odak noktalarından biri haline geldi ve Japonya gibi yabancı ülkelerdeki pek çok şirketin geç saatlere kadar yurtdışında oyun satma çabalarında oldukça fazla tartışmalar yaşandı. Gibi oyunlar Yangın Amblemi: Kader, Tokyo Mirage Seansları #FE, ve Cesur İkinci son “önemli yerelleşme” değişiklikleri nedeniyle tüm spot ışığı bir noktada ya da bir başka noktada yakaladılar.


Bu, elbette, oyuncular arasında büyük tartışmalara yol açtı. Bazıları yerelleşmenin değişmediğini, bazıları ise sadece yurtdışına çıkan oyunlar için minnettar olmamız gerektiğini belirtiyor. Ancak iki tarafın da bir anlamı var mı?

Bugün, basit bir soruyu cevaplamak için endüstri genelinde yerelleşmeye bakacağız: aynı lanet ürünün tercüme edilmiş halini almak neden bu kadar zor?

[UYARI: Bu makale, iş için uygun olmayan olgun konuya değinmektedir!]

Yerelleştirme ≠ Çeviri

Başlamak için, iki tarafın da unutmaya meyilli olduğu bir konsepte bakacağız: yerelleştirme çeviri ile aynı değildir. Bu argümanın her iki tarafının da aynı şeyi ifade ettiklerine inanmak için yeterince fikirli olmadığından emin olmasam da, bunu unutmaya meyillidirler. yerelleştirme genellikle şirketlerin Japonya ve diğer ülkelerden oyunlar getirirken yaptığı şeydir.


Bunu not etmek önemlidir çeviri yerelleştirme sürecinin bir parçası olmasına rağmen, dikkate alınan tek değişken değildir. Bir oyun denizaşırı getirildiğinde, içine giren birçok faktör var. GALA'ya göre - Küreselleşme ve Yerelleşme Derneği - oyun oynamak için geçerli olan bu faktörlerden bazıları:

  • Grafikleri hedef pazarlara uyarlama
  • İçeriği diğer pazarların zevklerine ve tüketim alışkanlıklarına uyacak şekilde değiştirme
  • Yerel gereksinimlere dönüştürme
  • Yerel yönetmeliklere ve yasal gereksinimlere yönelik

Şimdi yerelleşmenin ne demek olduğunu biliyoruz, ancak belirtilen üç oyun için ne anlama geliyor? Peki onlara bireysel olarak bir göz atalım, değil mi?

Görsel Sansür

Görsel sansür, gündeme getirilen en büyük suçlardan biridir. Bazen bu değişiklikler anlaşılabilir olmakla birlikte, diğer zamanlarda, en geleneksel gruplardan başka hiç kimseye bir anlam ifade etmiyor. Tokyo Mirage Oturumları #FE İkinci kampta bulunan oyunlardan biriydi.


Tokyo Mirage Oturumları #FE Japonya'da yer alan bir oyundur. Oyun, Japonya'nın idol kültürünün tüm yönleriyle ilgileniyor. Japonya'daki putlar (yukarıda görüldüğü gibi) “zekâları için takdir edilmek üzere pazarlanan genç üretilen yıldızlar / yıldızlara” atıfta bulunur (Wikipedia). İdollerin yetenekleri arasında müzik, modelleme ya da oyunculuk sayılabilir ancak bazıları, erkekleri hedef alan dergilere model yapan gurave idoller veya porno yıldızlarıyla eşanlamlı AV idolleri gibi daha riskli sanat biçimlerini de içerir.

İçinde Tokyo Mirage Oturumları #FEOyunun kadın lideri - Tsubasa Oribe - bir idol olmaya çalışıyor. Oyunun ikinci bölümünde Tsubasa, cesur bir çekim için fotoğraf çekmekte olan en büyük zorluklarından biriyle karşı karşıya. Bu bölüm aynı zamanda grubun patronu - Maiko - bir zamanlar en azından oyunun Japonca versiyonunda bir gurave idol olarak çalışan ... tarihini araştırıyor.

(Persona Central aracılığıyla alınan görüntü - genişletmek için tıklayın)

Oyunun yerelleştirilmesi sırasında, oyunun daha açık bölümlerinde birçok değişiklik yapıldı. Yukarıda Tsubasa'nın kostümü için yapılan değişiklikleri ve arka plandaki fotoğrafları görebiliriz. Hikaye, yerelleştirme uğruna yeniden yazılmış yüzlerce çizgi (hem sesli hem de metinsel) ile büyük ölçüde değiştirildi. Gururlu bir fotoğraf çekimi yerine, bölümün tamamı Tsubasa'yı düzenli bir şehir tarzı moda çekimi için hazırlamaya çalışırken harcanır.

Bu değişim, Kuzey Amerika standartlarına uygun olarak anlaşıldı, çünkü softcore pornografinin sınırları dahilinde. Bu öncelikle yarı çıplak figürlerin bu tanıma uyması gerçeğinden kaynaklanmaktadır. Oyunda Tsubasa ve şirket 18 yaşın altında olduğundan, mantıklı geldi. Bununla birlikte, bu mantık, yerelleştirme ekiplerinin yaşlarını 18 ve üstü olarak değiştirmesinden sonra tam olarak su tutmuyor.

Yaş dalgasına bakılmaksızın gerçekleşen değişim için düşünebilmemin tek nedeni, cesur idollerden bahsetmenin bir yetişkin derecesine yol açmasıydı. Ne de olsa, gurav Japonya'da AV idolü altında sadece bir adım. Gurur idolleri temelde softcore porno yıldızlarıdır ve bu oyunun M veya A dereceli ESRB derecesinden kısa bir şey almasını önler.

Bu şüphesiz çok daha küçük bir tüketici tabanına ve daha az satışa yol açacaktır. Yüzeyde bu bir anlam ifade etmiyor - ana hedef kitlesi olarak görmek anime hayranları - oyunun amacı her iki seride de daha fazla taraftar getirmek oldu. Yukarıdakiler doğruysa, gerekçe denetlenmez - istenmese bile. Kuzey Amerika'daki tutumlar değişinceye kadar, bu muhtemelen bir süre için geçerli olacak.

Elbette, çocukların bu şeylere karışmalarını sağlama sorumluluğu tartışmalı bir şekilde yetişkinlerin sorumluluklarının üstüne düşmekle birlikte, haydi yüzleşelim ... Kuzey Amerika en önemsiz şeyler için dava açmakta rezildir.

Tatlar ve Tüketim Alışkanlıkları

Özellikle bu bölüm hakkında konuşmadan önce, - aksi belirtilmediği sürece - bu bölümün çoğunun spekülasyon yapacağına dikkat etmeliyim. Niye ya? Çünkü alternatif boyut gözlüklerimiz yok. Bununla birlikte, hadi başlayalım.

Önce Yangın Amblemi: KaderKuzey Amerika’da piyasaya sürülen oyunun “skinship” mini oyununun söylentileri kaldırıldı. Sonunda bir değişiklik olduğunu öğrenirken, mini oyunun gerçek etkileşimli kısmı dünya çapındaki yayından tamamen hurdaya çıkarıldı. Diğer kısımlar da çıkarıldı, ancak bu en tartışmalı yöndü.

Şimdi, bu durumda kendi önyargımı tamamen açıklığa kavuşturmama izin verin: Hem istedim hem de bunun oyunda olmasını istemedim. Dürüst bir erkek olarak, oyunun cilveli yönünü çok beğendim çünkü - kişisel yaşamımdan memnuniyetime rağmen - oyunun Japonca versiyonundaki kadın arkadaşıma bu kadar yakın olmaktan keyif aldım. Bu, erkek karakterlerle aynı şeyi yapmaktan kaçtığımı söyledi. Sadece çok garip hissettim ve sonuç olarak bazı harika konuşmaları kaçırdığımı gerçekten hissettim (çünkü tüm skinship çizgileri cinsel değil ya da bir karakterle evlenene kadar ilişki kuruyorlardı).

Mini oyunun tamamen kaldırılması söz konusu olduğunda, tamamen memnun olduğumu veya hayal kırıklığına uğradığımı söyleyemem. Tabii ki, artık oyunda benim waifu'umu evcilleştiremedim, ama oldukça harika olan konuşma parçalarını almak için adamları evcilleştirmek zorunda değildim. Ayrıca, mini oyunu tekrar tekrar oynamak, zamanla hafif bir bilek ağrısına neden olma eğilimindeydi.

Ancak arkadaşlarımdan birinin sözleriyle, "İstediğimden ve istememekten çok isterdim ve istemiyorum." Kanımca Nintendo, yerelleşmeleri ile hem vurdular hem de kaçırdılar Yangın Amblemi: Kader. Bir yandan oyuncuların hepsine ulaşmasını sağladılar Kader deneyim, ama aynı zamanda küçük özelliklerden birini de kaçırdık.

Bununla birlikte, işlerin iş tarafında, Nintendo of America'nın mini oyunun sansüründen yararlanma olasılığı daha yüksektir. Yangın Amblemi: Kader selefinin 180.000 ABD'deki satış siciline kıyasla, piyasaya sürüldüğü hafta boyunca Kuzey Amerika'da 300.000 kopya sattı. Oyuncuların çoğunluğunun, oyunun yalnızca bir versiyonunu ilk hafta aldığını varsayarsak, değişikliklerin satışlara zarar vermediğini görebiliriz. Bir şey varsa, muhtemelen onları artırdı.

Çeviride Kayıp

Bulduğum yaygın şikayetlerden biri, Nintendo of America'nın Treehouse ekibinin çevirdiği oyunlarda görülen "mem" lerle ilgili. İnan bana, anladım. Bir keresinde, internetin yaygın doga kültüründen ve YouTube Poop dünyasından kaçmak istiyorum. Bununla birlikte, insanların fark edemediği şey, zaman içindeki bariz başarısızlıklara rağmen, uluslararası izleyicilerin neler olup bittiğini anlamalarını sağlamak için birçok değişiklik yapılmasıdır.

Herkes yukarıdaki görüntüyü hatırlar. Brock, Ash'e ve şirkete açıkça açık olduklarında bazı "jöle dolgulu çörekler" sunuyor. Bugünlerde hemen hemen herkesin anladığı korkunç bir hata. Görüntü, yerelleştirmenin neden başarısız olduğunu ve kaynak metnin neden her zaman takip edilmesi gerektiğini açıkça göstermektedir. Bununla birlikte, bunun yerelleştirme değişikliklerinin neden yapılması gerektiğini tartışmamda bana yardımcı olacağını savunuyorum.

Çocukken, bu Pokemon bölümünü ilk gördüğünüzde, kaçınız dürüstçe onigiri olduklarını bildiğinizi söyleyebildi? Şansınız pek çoğunuz değil. Aslında, jöleli çörek olduğuna gerçekten inanan seçkin bir grup bile olabilir. Sebep? Çünkü hayatında o yiyeceğe maruz kalmadın.

Aynı video oyunları yapmak diğer çeşitli referanslar için söylenebilir. Japon oyunları, kültürlerinden, ciddi bir araştırma olmadan muhtemelen anlayamayacağınız çeşitli şeylerden bahseder. Onları anlayana kadar aradan geçen şeyleri araştıran bir hayranı olmama rağmen, denetleyicimi bırakma ve diğerlerinin aksine altın Çinli bir ejderhanın önemini çözme hayranı değilim.

Bu nedenle bazı durumlarda metni değiştirmek için yerelleştiricilere ihtiyacımız var. Bazen bir ülkenin referans çerçevesine uyan bir şeye ihtiyacımız var. Bununla birlikte, orada kesinlikle yerelleştiriciler için kötü bir isim koyan bazı yerelleştirmeler var. Sadece bak Yangın Amblemi: Kader ve onun destek konuşmaları.

Cidden, Nintendo Treehouse ... Bu gerçek neydi?

Bazen değişiklikler önemlidir.

Sosyal Adalet - hoşuna ya da hoşlanmayan - Kuzey Amerika medyasının sonlarından beri itici bir güç olmuştur. Gittikçe daha fazla şirket politik iklim değişikliğine uyum sağlıyor veya adapte oluyor ve bu da Sosyal Adalet Savaşçılarının aşırı solcu saflarından GamerGaters lejyonunu saptamanın zorluğuna kadar her türlü grubu oluşturdu. Sessiz çoğunluk, bir tarafın diğer tarafını farklı derecelerde (konuya bağlı olarak) tercih etme eğilimindeyken, şirketlerin kuşkusuz bu çevrimiçi ideolojiler savaşından etkilendikleri açıktır.

Siyasi iklimdeki bu değişimin tuhaf yanlarından biri Cesur İkinci Japonya'da Tomahawk sınıfı denilen bir sınıf vardı. Kuzey Amerika'da bu sınıf, Amerikan Yerlilerinin emsali yerine kovboyu anımsatan görünen Hawkeye sınıfına gömüldü.

Hawkeye sınıfı, çevrimiçi politik savaşta her iki tarafın da değişiklikten tamamen memnun olmadığı bir şekilde ilginç bir fenomendir. Örneğin değişikliği kapsayan NintendoLife makalesinin yorumlar bölümüne bakın. Konsensüs genel olarak değişimin Kızılderili nüfusuna zarar vermeyecek şekilde yapıldığı görülüyor.

Çoğu zaman argüman insanların sadece “üstesinden gelmesi” veya “kişisel olarak almaması” gerektiği şeklinde yapılır. Kuşkusuz, sık sık bu kampta yaşıyorum, çünkü kendi soy ağacımda sahip olduğum çeşitli geçmişlerin tasvirlerinin çoğu zaman kendisiyle ilişkilendirilen saçma kalıplara sahip. Zaman zaman sinir bozucu olurlarsa da, tepkimenin büyük çoğunluğu umursamıyor olmak. Bununla birlikte, başkalarının görüşlerinin başlamasını dürüstçe umursamıyorum. RR-sama Sohbetleri ve Geri Sarma İnceleme makalelerimi başka neden yazayım?

Empati kurabilme yeteneğim, bazılarının neden kırgın hissediyor olabileceğimi ifade ediyor. Bazı insanlar çeşitli nedenlerden dolayı daha hassastır - genellikle kişisel deneyimden dolayı. Bu yüzden, kişisel olarak bu davayı saçma buldum, ancak yine de, sınıf adı bir silah olan "Tomahawk" ve sınıf olarak görüldüğü gibi "vahşiler" olarak düşünülmüş olanları korumak için değişiklik yapıldı. kendisi yetersizce kaplanmış bir kadındır. Bu, Amerikan yerlilerinin nüfusu, bir süredir kurtulmak için savaşmakta olan ve bunu kabul etmek isteyip istemediğimiz ya da medyadan etkilendiğimiz - değişikliklerin sert olmasa bile.

Şirketlerin yapılan değişikliklerin minimum olmasını sağlamak için daha fazlasını yapabileceklerine inanıyorum. Etkilenen gruplarla anketlerde veya diğer yöntemlerde danışmanlık yapmak, kaynak malzemenin neredeyse bozulmadan kalmasını sağlayabilir. Arkadaşımın teklifine geri dönersek, şirketler ne olursa olsun değişiklik yapmaları daha güvenli olabilir. Şikayetleri kabul etmek veya satışlardaki hafif düşüş, yüzeysel bir sorun gibi göründüğü için mahkemede dava açmaktan daha kolaydır.

Bu bizi son iki noktaya getiriyor ...

Yerel Gereksinimler, Yasalar ve Düzenlemeler

Video oyunu şirketleri para kazanma işinde. Bir oyun yerelleştirildiğinde - bundan sorumlu kurum içi personel olmadıkça - oyun yerelleştirme için dış kaynaklı olmalıdır. Yerelleştirme için kurum içi kadroya sahip olsalar bile, şirketin bu işçilere yerelleştirme çabaları için ödeme yapması gerekiyor. Her yerelleştirme sürümü, kodlama, modelleme ve çeviri için harcanması gereken daha fazla para demektir. Dolayısıyla, belli bir noktadan sonra maliyetler algılanan karlarla uyuşmuyor.

Göre Oyun Yerelleştirme El Kitabı Heather Maxwell Chandler ve Stephanie O'Malley Deming tarafından yapılan video oyunları yerelleştirme düzeyine sahiptir. Bunlar, basitçe oyunu yurtdışına göndermekten, metinde köklü değişikliklere, sesli yanıtlara, el kitaplarına ve bazı durumlarda grafik ve kodun kendisine kadar uzanır. Chandler ve Deming ayrıca, son davanın seçeneklerin en pahalısı olduğunu ve tipik olarak sadece AAA şirketleri tarafından yapıldığını not ediyor.

Bunu göz önünde bulundurarak, şirketlerin yerelleştirme çabalarıyla ilgili kısa yollar aradıkları sonucuna varabiliriz. Bu kısayollardan biri, metnin uyarlanması gerekmediği sürece, birden fazla bölgede bir dil için benzer bir yerelleştirme sürümü kullanma biçimini alabilir. Bu, tartıştığımız gibi oyunların neden çoklu dil destekli oyunlarla benzer değişikliklere sahip olduğunu ya da aynı yerelleştirme ekibinin oyunun aynı sürümüyle çalışmak zorunda kalacağını açıklayacaktır.

Bu durumuda Yangın Amblemi: Kader ve Tokyo Mirage Oturumları #FE mayolar geleneksel mayolardan daha belirgindir. Bu, oyunda eski karakterler için çok fazla bir sorun değildir, çünkü bu tipik olarak kabul edilir (oyunda en azından bir M puanı alabilirsiniz). Ancak, daha genç karakterler sorunların yattığı yerlerdir.

Örneğin, Avustralya’da sansür yasaları başka yerlerde olduğundan daha sıkıdır. Ayrıca, pornografinin ve diğer yetişkin malzemelerinin küçük gibi görünen karakterleri içeremediği "küçük meme pornografisi" yasası olarak adlandırılan bir kanunları vardır.

Elenora gibi karakterler TMS #FE ve Elise Yangın Amblemi: Kader kurgusal karakterler olmasına rağmen - bu yasanın koruması altına girer. Nintendo (ve diğer benzer şirketler) çoğu insan tarafından en açık kıyafetlerinde pornografik olarak görülmeyecek olsalar da, muhtemelen yasalarla yapılan olası girişimlerden kaçınmak isteyeceklerdir.

Yeterli araştırma yaparak, video oyunlarında her türlü sansür ve yerelleştirme değişikliğine neden olacak yasal engeller bulmak mümkündür. Kendinizi bilgilendirin millet. Biraz sakinleşmenize yardımcı olabilir.

Soruyu bir kez ve herkes için cevaplamak için ...

"Neden aynı lanet ürünün tercüme edilmiş halini almak bu kadar zor?"

Makalenin başında sorduğumuz soru buydu. Parmakları bu veya bu yöne işaret etme eğiliminde olsak da, oyunda, insanların hayatlarını internet üzerinden mahveden küçük "Hissiyat Savaşları" ndan daha fazla faktör olduğu açıktır. Tabii, denklemin bir parçası. İnkar etmek yok. Ancak sansüre yol açan konular internette ağlayan kimselerden çok daha büyük.

Şirketler her şeyden önce gelirler. AAA şirketleri tarafından bir video oyunu yaratıldığında, yasalarla başa çıkmadan ya da mahkemeye sürüklenmeden, insanların mümkün olduğunca çok para kazandıkları kadar duygularıyla ilgilenmiyorlar. Ne yazık ki, bu, Japonya'dan ve daha fazla yetişkin temalı diğer ülkelerden gelen oyunlarımızın birçoğunun bir zaman için en saf haliyle Kuzey Amerika'ya veya başka yerlere gelmeyeceği anlamına geliyor.

Belki bir gün yerelleştirilmeden çevrilmiş bir oyun oynayabiliriz. O gün gelene kadar, aldığımız şeye minnettar olmaya çalışmalıyız. Hükümeti almak istemiyorsan, öyle. Eğer durum buysa, senin için bütün güç.