FFXII Oynuyorsanız & kolon; Japon Dubası ve Virgüllü Zodyak Çağı; Yanlış yapıyorsun

Posted on
Yazar: Louise Ward
Yaratılış Tarihi: 9 Şubat 2021
Güncelleme Tarihi: 4 Kasım 2024
Anonim
FFXII Oynuyorsanız & kolon; Japon Dubası ve Virgüllü Zodyak Çağı; Yanlış yapıyorsun - Oyunlar
FFXII Oynuyorsanız & kolon; Japon Dubası ve Virgüllü Zodyak Çağı; Yanlış yapıyorsun - Oyunlar

İçerik

Düzenli bir Japon medyası tüketicisi iseniz, derin köklü alt-dub tartışmalarına aşinasınız. Pek çok uzman, sübvansiyonların Japon medyasına devam etmenin tek yolu olduğunu söylerken, diğer taraftarlar dublajların İngilizce konuşanlar için yazı ve diyaloga çok fazla derinlik ve ilgi katabileceğini söylüyorlar.


Bu tartışmada hangi tarafı ele aldığınızın önemi yok, siz gerek İngilizce dublaj kullanıyorsanız Final Fantasy 12: Zodyak Çağı. Normalde orijinal Japonca diline bağlı kalmayı tercih etseniz bile, bu oyun için İngilizce dublajı o kadar iyi yapılır ki, dikkatinizi çekecek bir şeydir - ve bir şekilde Japon dublinden daha iyidir.

Daha Zengin Bölgesel Vurgular

Belki de İngiliz dublajının en belirgin yönü FF12: TZA onu ayıran, bölgesel aksanların mükemmel kullanımıdır. Gibi animasyonlarda kullanılan aksan benzer Baccano ve Hellsing Ultimate, bunun bölgesel aksanları FF İngilizce konuşanlar Japonca dub ile ayırt edemedi bir tat dokunuş ekleyin.

İle FF12ingiliz dubası, her milletin ve kültürün kendine özgü bir aksanı var. Bir karakterin tanıtımı anından itibaren, hangi ülkeden sıyrıldıklarını hemen anlayabilirsiniz - bu ana karakterlerin zaten öne çıkan vokal performanslarına Balthier ve Fran'in daha fazla derinliğini ekliyor.


Örneğin Balthier'in İngilizce aksanı, Archadia'daki ulusal aksandır. Bu yüzden eski bir Archadian hakimi olarak ortaya çıkmasını önlüyor. Fran'in aksanı, arkasındaki herhangi bir bükülmeyi ima etmese de, Japon dublinde eksik olan Viera yarışına egzotik bir hava katıyor.

Japonca ses oyunculuk, söyleme başına fena değil, sadece çok eksik. Dilin kendisi, telaffuzlar hakkında katı kurallara sahip, doğal olarak İngilizceye olduğu gibi aksanlara da yatkın değildir. "A", "ah" olarak telaffuz edilmelidir, örneğin, E, "eh" olarak telaffuz edilmelidir, vb. Japonca'daki farklı aksanlar, teslimde ve argoda fonetik telaffuzdan daha fazla farklılık gösterir. Telaffuzdaki farklılıklar kesinlikle var ama akıcı olmayan konuşmacılar için çok zorlar.


Daha İyi Diyalog

Daha belirgin bölgesel vurguların yanı sıra, diyaloğun kalitesi de belirlenir. FF12'in İngilizcesi, Japon meslektaşı üstünde bir lig kuruyor. Japonca dubasında, diyalog tamamen işlevseldir - kesilmiş ve kurudur, gerektiğinde açıklama verir ve gerektiğinde karakterleri konuşmaya dahil eder. Ancak bunun dışında çok az madde ve lezzet var.

Öte yandan, İngilizce dublajı çok daha zengin ve daha etli görünüyor. Burada daha fazla konuşmalar ve buluş açıları yanı sıra, burada ve orada oyuncuyu Ivalice dünyasına daha iyi sokmaya yarayan bazı ekstra çizgiler var.

Geliştirilmiş Ses Oyunculuk

İngilizce dublajı için daha iyi olan sadece diyalog değil. FF12. Seslendirme, Japonca sürümünden de önemli ölçüde iyileştirildi; bu, daha zengin aksanlarla ve nüanslı yazıyla birleştirildiğinde, genel olarak çok daha iyi bir dinleme deneyimi yaratıyor.

Japon dubası, arketipik anime seslerini kullanma tuzağına düşüyor. Bunların ne olduğunu tam olarak biliyorsunuz - belirli karakter türleriyle aynı hizaya gelen tipik sesler ve yansıma kalıpları. Vaan tipik erkek kahramanı sesine sahip, Penelo bir boyutlu gençlik genç sesine sahip, Fran olgun kadın sesiyle övünüyor, Basch derin, yetişkin erkek sesi var ... sen özü elde et.

Ancak bu, İngilizce dubasında da geçerli değil. Her karakterin, orijinal olmayan tropik bölgelere yerleşmek yerine onları hayata döndüren çok yönlü bir vokal performansı vardır. Balthier, özellikle İngiliz dublajından faydalanıyor, çünkü ses hatlarına çok hassastır. Japonca versiyonunda bu uygunluk eksik, karakterin daha genel ve daha az ilgi çekici olması. Balthier’in İngilizce konuşulan ülkelerde neden sevildiğinin bir kısmı da, Japonya’da daha az.

Genel Olarak Daha Etkileyici Bir Deneyim

FF12: TZALokalizasyonu, Japonca versiyonunda özellikle de diyaloğunun zenginliği ve seslendirmedeki varyansı ile ilgili bir dizi iyileştirme yaptı. Bu gelişmeler nedeniyle, bu oyunun yerelleştirilmesi uzun zamandır en iyi JP-EN portlarından biri olarak kabul edildi.

Bunu akılda tutarak, bir saf olsa bile, Japonca dublajını İngilizce dublajı üzerinde oynatmak için çok az neden var. Sadece Japonca düz seslerin sesini tercih etmiyorsanız, İngilizce versiyonu bu remastered için gitmek yoludur FF12 macera.