İçerik
- Final Fantasy
- Masalları ... Oyunlar
- Önceki Oyunlarda Hatalar
- Sword Art Online: İçi Boş Parça
- Pokemon Crystal
- Ateşin Nefesi II
Video oyunu hayranları, 1980'lerden bu yana çeviri ve yerelleşmenin en yüksek ve en düşük seviyesiyle ilgileniyorlar. Bağlam duyarlı bir dilden çok farklı bir dile çevrilmiş olan medyaya dayanan bir hobi haline getirilmiş bir risktir.
Tercüme gafflarının ilk örneklerinden bazıları meme dom'a girmiştir ve yanlış bilinen oyunların en bilinen örnekleri arasındadır; En Kanat ve Hayaletler N 'Goblinler.
Zaman ilerledikçe, daha deneyimli çevirmenler ve daha büyük bütçelerle bu konuların yavaş yavaş kaybolacağı düşünülüyordu.
Ancak bu olmadı. 1990'lar boyunca ve son yıllara kadar video oyunları hala kaliteli çeviriler yaptı, zamanlamaları koştu ve kötü yönetim - hatta daha büyük oyun ve stüdyolardan bazıları.
Bu oyunlarda ve imtiyazlardaki daha korkunç hataların bazıları, bu listenin odaklandığı şeydir, daha iyi bilmesi gereken şirketlerden daha iyi olması gereken oyun örnekleri. Yol boyunca, gaffların arkasındaki sebeplere değineceğiz ve problemleri çözmek için bir şey yapılıp yapılmadığını keşfedeceğiz.
Sonraki
Final Fantasy
ys serisi, oyunun en uzun soluklu serilerinden biridir. Ys VIII: Dana Lacrimosa en yeni giriş olmak. Eylem odaklı oyun ve sürükleyici dünyalar, onlarca yıl boyunca önemli ölçüde değişmemiş olsa da, Batı’da yayınlanma durumu kesinlikle var.
İlk ikisinden sonra ilk başlıkların çoğu, hayran çevirileri olarak sona erdi, XSeed bunları geliştirici Nihon Falcom ile ortaklığının bir parçası olarak getirmeye başlamadan önce (Konami olayı hakkında konuşmayacağız) Ys VI).
Ve sonra Nippon Ichi Software America geldi. Falcom'un uluslararası izleyici kitlesini genişletme girişimlerinin bir parçası olarak, Ys VIII NISA, başlangıçta öngörülemeyen bazı sonuçlar ile.
Bu karakterin bağırsak alışkanlıkları orijinal çeviride akıcı bir tıkaç haline geldi, çünkü NISA da bize Esty Dee'yi (STD) bir yerelleştirme şakası olarak verdi. Atelier Rorona: Arland'ın Simyacı).
Sorun değil Reja; çoğumuz da değil.
Oyun çevrilmemiş bir metinle biliniyordu, rastgele buraya ve oraya dağılmış - 90'lı yılların kötü işlenmiş oyunlarında sıkça görülen bir hata, ama modern oyunlardan beklenebilecek bir şey değil. Bu kesinlikle hangi hayranların beklediğine uymuyor, bu da onu daha da öne çıkardı.
Bunun gibi çizgiler de yaygındır, belli anlatım bölümleri yapar ve hatta bir tür tahmin oyunu diyaloğu yapar. Ama bu en kötü şey değil.
Oyun başlangıçta, çoğu ana bölüm ve yer isimleri için geçerli bir İngilizce çeviriye sahipti. NISA'nın yeniden tercüme edilmesinin neden net olmadığı, özellikle yeniden çeviri olduğu gibi olduğu zaman.
Neyse ki, NISA hatalarını kamuya açık bir şekilde tanıdı ve senaryoyu yeniden tercüme etti, her şeyde çok daha iyi bir deneyim sağladı ve görünüşe göre Falcom'un bir sonraki büyük yurtdışı projesine verileceğini garanti etmek için yeterince güven kazandığını, Kahramanların Efsanesi: Soğuk Çelik Parkurları III.
Masalları ... Oyunlar
Bandai Namco's Masalları ... serisi, sevimli karakterleri, ilginç grafikleri ve açık diyaloglarıyla bilinir. Ancak, tüm girişler eşit şekilde oluşturulmaz.
En yeni Masalları oyun, Berseria'nın Masalları, genellikle parçalayıcı hikayeleri ve karakterleri daha koyu ele geçirdiği için övüldü, ancak oyunun sonuna doğru çok düzensiz bir diyalog ve yazıdan dolayı acı çekti.
Yine de, tüm hatalar bu kadar kafa karıştırıcı değil.
Ancak oyunun sonuna doğru sayısız kanatla ilgili en büyük sorun, birçoğunun bu ikisi gibi, tamamen anlaşılmaz şekilde sonuçlanmasıdır.
Eşkıya örtüleri oyunda bile yok.Sesli çizgilerin her zaman yazılı diyalog ile eşleşmediğini belirtmekte fayda var. Bu gerçek, bazılarının belki de olanlardan şüphelenmesine neden olur. Berseria Yerelleştirme departmanına gelmeyen ve son dakikada sıkışıp kalmış, prodüksiyonun sonuna yakın ani bir yönde bir değişiklik oldu.
Önceki Oyunlarda Hatalar
Her iki durumda da, bu tür sorunlar modern başlıklarla sınırlı değildir. Yerelleştirme Efsaneleri ile Clyde Mandellin fark etti bu ilginç hata Uçurumun Masalları gözden kaçırmak oldukça kolaydır.
Oyunun başındaki bütün fonon ve fomikry konuşmaları arasında, yedinci fononun uzun zamandır biliniyor olduğunu unutmak kolaydır. Ne de olsa, Tear nasıl olsaydı pratik bir Yedinci Fonist olabilirdi ki? sadece keşfedildi?
Buradaki hata, herhangi bir zaman referansı vermeyen, yalnızca en yakın zamanda keşfedilmiş olduğunu söyleyen orijinal Japonca’nın çevrilmiş çevirisinden kaynaklanıyor.
Sonra resmi İngilizce çeviri yapıldı Phantasia'nın Masalları, bu ilginç küçük külçe ile.
Orijinal çizgi Ragnarok'du, ancak Mandelin, Microsoft Word'ün eski sürümlerinin sözlüğe Ragnarok içermediğini ve ilk önerilen seçenek olarak yalnızca K harfiyle Kangaroo'yu sunduğunu söylüyor. Bu, bir şekilde yayına girmeyi başarabilen dikkatsiz bir yazım denetimi hataydı.
Neden bir fantezi oyunu senaryosunun editörlerinin yazım denetiminin yine de güvenebileceğini düşündükleri başka bir konudur.
Sword Art Online: İçi Boş Parça
Kılıç Sanatı Online Manga, anime ve video oyunlarını kapsayan popüler bir transmedia franchise'ıdır. Çoğu durumda, SOA tüm formlarında, benzer karakterlerle ilgi çekici bir hikaye anlatır ve Batı'da saygın bir boyut kazanmıştır. Hatta derecelendirdik Sword Art Online: İçi Boş Gerçekleştirme 2017’lerden biri olarak En iyi anime franchise oyunları.
Devamı Sword Art Online: İçi Boş Parça Batı'da çok ama çok zor bir başlangıç oldu. Asya’da Batı’dan önce piyasaya sürülen diğer birkaç Japon oyununda olduğu gibi, başlangıçta İngilizce seçeneği olan bir Asya sürümüne sahipti.
Ancak bu çeviri kötüydü. Aslında, kötü bile örtbas etmeye başlamıyor.
Japonya'nın ırk sorunu sorunu var, ancak bu bariz bir duyarsızlık örneği değildi. Bu sadece siyah giyen adam Kirito'ya atıfta bulunuyor. Yine de, cinsel olarak kimseyi taciz ettiğini sanmıyorum.
Bu bir kahramanın gelen kutusunda konu satırı olarak bulmayı beklediğiniz şey değil. Korkma, yine de - bu sadece canavar imhası. SAO Asya çeviri tarzı.
Çeviri aynı zamanda sadece tembeldi. SAO Oyunlar tekrar tekrar muğlak bölgelere saptılar, ancak bu, yetişkinlere yönelik bu görsel roman sahnelerinden birine referans değil. Bu, çoğu savaş, keşif ve bunun gibi şeylerle ilgili olan çok çeşitli anlamlara sahip bir sembolün sadece kötü çevirisidir.
Geliştirilmiş çeviri yaması öncesinde varolan versiyonu oynayan hayranlar, bazı sıra dışı bağlamlarda oyun boyunca nüfuz etmeye de çok atıfta bulundu.
Bazı (birçok) örnek, tercümanın ne söylediklerine dair ufak bir fikri olup olmadığını ve sadece şaka yapmaya çalıştığını merak etmemi sağlıyor.
Bu, bağlamdan bağımsız olarak tek bir çeviriye bağlı kalmanın tek fikirli kararlılığının tek örneği değildi.
Standart bir Japon selamlaması Yoroshikuveya tam sürüm yoroshiku onegaishimasu. Diğer potansiyel tanımların yanı sıra "sizinle tanışmaktan hoş", "anlaşalım" ya da "birlikte çalışalım" gibi çok çeşitli anlamlara gelebilir.
Elbette biriyle ilk tanıştığınızda faydalıdır. Fakat Asuna ve diğer karakterler, Kirito her seferinde onu bir penetrasyonda eşlik etmeyi seçtiğinde, yani bir keşif gezisinde söylerdi.
Size de!
Net olmayan ya da saçma ifadelerin sayısız başka örnekleri de vardır.
Bu iyi bir örnek.
Aslında, var.Bandai Namco her zaman en iyi kararları vermesiyle bilinmemektedir, ancak kurulu bir şirketin orijinal İngilizce versiyonu için çok zayıf bir şekilde eğitilmiş bir tercüman kullanmasıyla nasıl sonuçlanacağı gariptir.
Yeraltında olmakla ilgili en sevdiğim şeylerden biri gökyüzünü görmek.Pokemon Crystal
Dahil olmak üzere Kişi 5 Bu listede tartışmalı olabilir. Ancak, şüphesiz ki oyunun iyi olmasına rağmen, Atlus'un yerelleştirme konusundaki standartlarının ve şirketten ne gibi taraftarların beklediğinin çok gerisinde kalıyor. Yüksek kalite normundan ayrılma, oyundaki çevirilerdeki tuhaflıklardan daha büyük bir suçtur.
Neyse ki, çoğunlukla, oyunun diyaloğundaki tuhaflıklar yanına yaklaşmıyor Kitty Love ve İçi boş parça kötü seviyeleri. Bir süreliğine duraklatmanız ve zaman zaman ne söylendiğini düşünmeniz gerekiyor.
Morgana başlamak için oldukça ilginç, bu yüzden ilk bakışta, bu kişiliğin başka bir tezahürü gibi görünüyor. Ancak cümle teknik olarak anlam ifade etmiyor. "bizi öldürmeye ciddi şekilde" ya da "bizi öldürmeye ciddi", ama bizi öldürmeye ciddi, tecrübesiz bir tercümandan veya erken bir ESL öğrencisinden beklediğiniz şeydir.
Conner Kramer, bir hayli korkunç hataları listeleyen bir siteyi bir araya getirdi (ve bunun için hayran kitlesinden de biraz övgü aldı) ve bunlardan birkaçı için bazı alternatifler ekledi. İşte bir örnek:
Revizyonu, hayranların içeri girdiği gibi. 4. kişi ve ayrıca karakterini de yapan kişiyle aynı seviyede. İlkokul ortamına daha uygun olan "kendiniz davranacaksınız" ın aksine, bir lise prensibinin "kabahatlere müsamaha gösterilmez ..." gibi bir şey söylemesini beklemeniz beklenir.
Dikkatsizliğin başka işaretleri de var.
Üzerinden görüntü j-entranslations
kişi Oyunlar, hikayeyi ileri itmek ve oyuncuları ilgilendirmek için iyi bir diyaloga dayanıyor. Bu sorunlar zor oyun kırma, ama batırma, bu yatırım yapmak zor zorlaştırır kırmak.
Sorunun ardında yatan şey bir gizemdir. Oyunun başlaması geciktiğinden, bazı yerelleştirme unsurları aceleye gelmiş bir iş olabilir. Ama aynı derecede mümkün, sadece gözetim altındaydı.
Atlus'ta kıdemli proje yöneticisi olan Yu Namba ve kişi oyunların yerelleştirme süreçleri, bir kere dedim olan her şeyi hesaba katamaz, ancak temel anlatının tutarlı ve açık olduğundan emin olmaya çalıştı. Diğer şeyler, görünüşe göre yaptıkları gibi, çatlaklardan kayabilir P5.
Ateşin Nefesi II
Taraftarlar Capcom'dan nefret ediyor. Bazen, haksız görünüyor. Diğer zamanlarda, hatırladığın zamanki gibi Ateşin Nefesi II, o zaman tamamen anlaşılabilir bir durumdur ve sadece geri adım atıp işleri bıraktınız. Oh, sadece yukarıdaki resim doğru olsaydı.
Erken bOF oyunların ilginç bir tarihi vardı. Squaresoft ilki yerelleştirme ve yayıncılığını üstlendi. Bazı problemleri vardı elbette. Diyalog ve mekanik, kenarlarda zordu ama hala onunla birlikte olmaktan zevk alıyor.
Düşünecektin bOF oyunlar, ilki tüm korkunç sorunlara sahip olacaktı; Meydan, RPG tekelinde sürünen potansiyel bir rakibi sabote etme fırsatı bulacaktı.
Belki de Square’deki birileri kendi cihazlarına bırakıldığını söyleyebilir, Capcom bunu güzel bir şekilde kendi başına yapardı.
Ateşin Nefesi IIçeviri ve yerelleştirme, komik açıklamalar ve ses efektleriyle ve net olmayan diyaloglarla doludur. 'Tüm üssünüz bize ait' gibi 80'lerin değerli taşlarıyla eşitlik gösteriyor. Castlevania II.
Deborah Cliff'in yanında ...
Tercüme edilmemiş metnin, çevrilmiş betiğin yanında kaldığı veya daha da kötüsü, yazarın bir çeviri eklemesi eklediği, aslında bir çeviri değil, klasik, kötü, dikkatsiz çevirinin bazı belirtileri var. .
Manju, Japon çöreğidir, bu yüzden bu özel örnek, yazarın kullanmayı tercih etmeyen şeyi silmeyi unuttuğu yerleri unuttuğunuz durumlardan biridir. Harf çevirisinin anahtar nokta olarak vurgulandığını unutmayın.
Diğer hatalar bağlama uygun olarak daha azdır. Senin hakkında emin değilim, ama ne domuz olabilir muhtemelen görüyorum - ayılar yok.
Noktalama işaretlerinin bu kadar önemli olabileceği şaşırtıcı. Bir dönemin gerçekte gerekli olduğu durumlar hariç, burada bazı dönemlerin tuhaf kullanımları.
İlk bakışta, bu ikisi ile yanlış bir şey görünmüyor. Sadece Nina'yı bir süredir görmeyen bir karakterden yapılan normal ve güzel bir gözlem. Ancak, şu anda Nina'yı da göremiyor.
Bu, parti üyelerinin hepsinin lider olarak katlandığı bir durum değil. Masanın yanında kanatlı kız mı? Bu Nina. Bu kadın Ryu'ya artık küçük bir kız olmadığını söyledi ve bunu öğrenmek için ne kadar şaşırdığını sadece hayal edebiliyorum.
Bu şeyler 90'ların bir kalıntısı olarak kalsaydı BOF II, bu farklı bir hikaye olurdu. Ancak daha sonra iki farklı sürüm daha yayınlandı - ilk önce Game Boy Advance ve ardından Sanal Konsol'da - ve Capcom bu çevirinin devam etmeye değer olduğuna inanıyordu.
---
Modern oyunlar ne yazık ki kötü çeviri vebadan özgür değil, ama eksiklikleri kesinlikle zaman geçirmek için eğlenceli bir yol sunuyor. 90'larda Capcom'un dikkatsizliği olsun, Atlus'ın birkaç yıl öncesinden gelen programı ya da dijital platformları saran ucuz ünvanlara rağmen, kötü çeviriler sadece oyun yaşamının evrensel bir faktörü gibi görünüyor.
Korkunç oyun çevirileri ile ilgili herhangi bir örnek var mı? Yorumlarda sizinkini paylaşın!